Какие русские фразы сводят с ума иностранцев

Мы все привыкли к тому, как звучат наши слова, фразы, выражения. Но если иностранец, изучая русский язык, слышит эти слова, то это вызывает у него состояние удивления, шока. Как русские могут так говорить? А мы каждый день проговариваем эти фразы и не задумываемся о происхождении этих выражений, несущих переносный смысл. Эти выражения вошли в обиход русского языка и повседневно нами используются. Но давайте представим себя в роли иностранцев, приступающих к изучению русского языка и взглянем на русские выражения глазами иностранца.

Да, нет, наверное классика жанра. Слова, которые любил упоминать Михаил Задорнов в своих выступлениях. Как может русский человек говорить одновременно и да, и нет, и наверное. Что он имеет в виду? Почему вместо всего этого набора слов не сказать просто: не знаю.

Ноги в руки и поехали! Как можно взять ноги в руки, подумает иностранец. Их что, нужно оторвать и взять в руки? И как можно что-то делать после этого?

Следующие фразы, которые прочно закрепились в русском языке, могут вызвать затруднения у иностранцев:

  • Наверное, точно;
  • SMS-сообщение;
  • У пациента сильная слабость;
  • Борщ пересолила, с солью переборщила;
  • Туалетная вода;
  • Свежие консервы;
  • Миротворческие войска;
  • Да, нет, наверное;
  • Истинная правда.

Собаку съел так говорят о том, когда человек научился делать что-то очень хорошо, и он является мастером в каком-то деле. При первой встрече с данным фразеологизмом иностранец может сильно удивиться и подумать, что русские едят собак (так можно сказать только про корейцев, поскольку у них такое явление вполне нормальное). Фразеологизм собаку съел на чем-либо очень популярный; он часто употребляется в неофициальной обстановке, когда мы хотим кого-либо похвалить за мастерство и профессионализм в каком-нибудь деле. Англичане скажут he is an old hand at this он собаку съел. В английском выражении упоминается рука, в русском языке есть подобные фразы, в которых также упоминается рука. Например, набить руку. Он набил руку на ремонте гаджетов и компьютеров. В немецком языке для передачи значения опытности, умелости употребляют слова erfahren sein (быть опытным), beherrschen (владеть), gut beschlagen sein (быть сведущим, подкованным) или же in einer Sache zu Hause sein (дословно в каком-либо деле быть дома)

Фраза, которая введет в ступор любого иностранца и вызовет у него когнитивный диссонанс:

Косил косой косой косой.

Косил косой косой косой

Три омонима подряд. Только русский человек поймет, о чем здесь речь. Смысл фразы в том, что косой заяц косил траву кривой косой. Причем в данной фразе мы можем переставить словами как душе угодно (в связи со свободным порядком слов в русском языке), и смысл от этого не поменяется: Косой косил косой косой или Косой косой косил косой. Если мы переведем фразу на английский язык, то мы полностью потеряем фонетический облик высказывания: The hare cut with the crooked scythe (смысл фразы передан, однако фонетический облик полностью потерян).

Руки не доходят сделать. Первое, что удивит иностранца в этом выражении это то, как могут руки ходить, где логика, подумает он. Подобные фразы нельзя переводить дословно, иначе это вызовет насмешку иностранца.

Старый новый год. Old New Year. Ну где еще в мире могут отмечать два новых года? Только в России и в ряде стран бывшего Советского Союза.

Еще одно слово, которое вызывает затруднения у иностранцев, это слово давай. В русском языке мы используем в речи это слово очень часто. Затруднение у иностранца вызывает многозначность данного слова. Мы можем сказать давай, и в одном случае это может означать приглашение к действию: давай сделаем, давай поработаем и т.д., а в другом случае иметь значение пока, до скорого: ну, давай. Еще слово давай может означать закрепление договоренности: Хорошо, давай, пусть будет так, призыв к победе болельщиками: Зенит, давай, давай или просто обращение к спортсмену, который может привести игру к победе: давай, давай, родной!. Кроме того, слово давай в разговорном варианте может употребляться, как вводное слово в начале предложения: Он, давай, и начал нести чепуху!.

Слово ничего мы может употребить как наречие в значении хорошо (как дела у тебя? Да, ничего), а также как отрицательное местоимение (Ничего не видно).

Русское слово ладно может употребляться в форме утвердительной частицы (ладно, договорились), а также в форме сказуемого, при этом ладно будет иметь значение хватит, достаточно. Для иностранца будет полезно использовать слово ладно в качестве второго значения, чтобы от него поскорее отвязались.

Поскольку вышеуказанные выражения нельзя переводить дословно, необходимо подбирать соответствующие эквиваленты.

Исходная фраза на русском Выражение-эквивалент в английском
Да, нет, наверное Well, probably, not
Руки не доходят Dont have time
Ноги в руки! Get your a**
Съесть собаку Be an old hand
Душа ушла в пятки Have heart at heels
Не скрывать свои чувства Wear ones heart on ones sleeve
Оцените статью
Образовательный сайт по правописанию слов и изучению иностранных языков