Книги, повышающие уровень грамотности человека

Почему необходимо быть грамотным человеком? Во-первых, это показывает общий уровень образованности, общий уровень культуры. Во-вторых, нам намного приятнее общаться с грамотным человеком и подпитываться его знаниями, умениями. Грамотный человек способен стать прекрасным оратором с умением воздействовать на огромное количество людей. За этим человеком тянутся люди. Этого человека уважают и почитают. Что же нужно делать, чтобы стать грамотным? Для этого необходимо как можно больше читать. Но какую литературу выбрать для чтения?

Для ценителей языка в домашней библиотеке обязательно должна присутствовать книга известного публициста-переводчика Норы Галь под названием Слово. Живое и мертвое. При чтении зарубежной литературы мы нередко сталкиваемся с проблемой некачественного перевода текста. Переводчик может делать ляпы при переводе текста, которые сильно бросаются в глаза.

Нора Галь приводит примеры неудачных предложений, которые можно выразить совершенно по-другому, человеческим языком:

  • Выслушайте мое предложение (вместо: Вот что я предлагаю);
  • Воспоминание было нежелательно (вместо: Я не хотел вспоминать);
  • В глазах (у пса) было выражение такой беззащитной доверчивости (вместо смотрел так беспомощно, так доверчиво);
  • Это не способствовало искоренению недуга (вместо: не помогало искоренить).

Автор перевода известной французской повести Маленький Принц и перевода американского романа Пересмешник освещает проблемы перевода, проблемы правильного словоупотребления. Именно Нора Галь переводила Рэя Брэдбери, Клиффорда Саймака, Джерома Сэлинджера, Урсулу ле Гуин, Роджера Желязны. Переводы писательницы настолько хороши, что даже оригинал в чем-то уступает её переводам. Нора Галь борется с косноязычием и многочисленными канцеляризмами.

Книгу обязаны прочитать редакторы, корректоры, копирайтеры и, конечно же, переводчики. В общем, книга предназначена для людей, работающих со словом. Слово. Живое и мертвое пронизана любовью к русскому языку, посвящена вопросам правильности перевода в литературе. Нора Галь приводит многочисленные примеры канцеляризмов, которые сразу бросаются в глаза и режут слух. Вместо таких нелепых словосочетаний и предложений автор книги предлагает использовать более простые варианты словоупотребления. Вы можете себя проверить на этих примерах: даже перед прочтением варианта писательницы можно самому понять, что в той или иной фразе плохо.

Слово. Живое и мертвое настольная книга всех переводчиков. Нора Галь на простых примерах объясняет важность и необходимость корректуры и редакторской работы в любом тексте. Писательница рассказывает об основах стилистики и о том, что наличие хорошего вкуса последнее время становится редким явлением у современных авторов и переводчиков.

Каждый грамотный человек, серьезно относящийся к созданию текстов, обязан прочитать книгу Норы Галь Слово. Живое и мертвое. Эта книга вносит неоценимый вклад в борьбу за чистоту и достоинство русского языка. Для создания грамотного красивого текста Нора Галь советует использовать меньше отглагольных существительных, причастий и деепричастий, инфинитива, громоздких конструкций и иностранных слов. К сожалению, штампы сильно укореняются в языке: вместо проявить заботу можно сказатьпозаботиться, вместо оказать помощь можно просто сказать помочь.

Все мы с самого детства знакомы с известным детским писателем Корнеем Чуковским. Тараканище, Телефон, Айболит, Федорино горе, Мойдодыр, Муха цокотуха наиболее популярные произведения писателя. Однако Корней Чуковский был не только детским писателем, но и известным переводчиком. Каждому человеку, который стремится улучшить свою грамотность, необходимо прочитать две книги автора: Живой как жизнь и Высокое искусство. В книге Живой как жизнь Чуковский вводит термин канцелярит речевой оборот канцелярского, мертвого, сухого языка. Корней Чуковский борется с косноязычием, канцеляризмами. Писатель интересно рассказывает об этимологии различных слов, рассказывает об изменении русского языка после Октябрьской революции, о том, как используют язык известные писатели и образованные люди. Если вы работаете со словом, то обязательно должны прочитать эту книгу.

Другая книга Корнея Ивановича Чуковского Высокое искусство рассказывает о переводах художественной литературы и освещает проблемы перевода. Перевод любой книги известного автора дело непростое: ведь необходимо передать содержание книги, стиль, настроение. Каждый автор вносит в текст что-то свое, и при переводе важно это тоже учитывать. Если вы задумываетесь о переводе художественных текстов, то вам стоит помнить о нескольких вещах: нужно передать суть и содержание текста как можно ближе к оригиналу. Во-вторых, необходимо делать так, чтобы каждое предложение в тексте звучало максимально естественно, чтобы оно при этом не чувствовалось переводным. В книге Высокое искусство представлен анализ стихотворных переводов. И необходимо понимать, что перевести поэзию гораздо сложнее, чем прозу. Для правильного перевода необходимо передать смысл подлинника, а также сохранить ритм произведения. Корней Иванович приводит многочисленные примеры неудачных переводов классических произведений. Кроме того, в книге иногда упоминается о том, что сами поэты тоже допускают ошибки при переводе других произведений, в частности, Бальмонт, по мнению Корнея Чуковского, использовал много затасканных штампов. Основная мысль писателя в том, что нужно избегать формализма и необходимо использовать человеческий язык. Данная книга просто необходима для переводчиков.

И последняя книга, на которую стоит обратить внимание, это книга Е.В. Первушиной Думай, что говоришь. В начале книги автор обращает внимание читателей на русскую пословицу: Если говоришь, что думаешь, то думай, что говоришь!. Пословица заставляет нас задуматься о том, как важно сохранять тактичность и не задевать чувства другого человека. У каждого человека своя правда и важно поддерживать гармоничные отношения с людьми.

Несмотря на то, что книга Думай, что говоришь по своей сути не академична, в ней можно найти множество советов по грамотному построению фразы. С помощью этой книги вы сможете грамотнее выражать свою мысль, а также писать грамотные тексты. Е.В. Первушина рассказывает о секретах, благодаря которым работа со словом станет намного проще и увлекательнее.

Оцените статью
Образовательный сайт по правописанию слов и изучению иностранных языков