Ложные друзья переводчика в английском языке

Нередко в процессе изучения иностранного языка мы сталкиваемся с определенными трудностями. Обычно человек, только начавший изучение иностранного языка, находит слово, которое как две капли воды похоже на слово родного языка, при этом он переводит его неправильно. Такие слова называются межъязыковыми омонимами или ложными друзьями переводчика. Ложные друзья переводчика появляются, как правило, посредством заимствования из других языков. Слово, взятое из другого языка, обретает совершенно другой смысл в новом языке. Часто слова происходят от общего корня древнего языка, латыни или греческого, но при этом имеют совершенно разные значения.

Ниже приведена таблица основных ложных друзей переводчика в английском языке (в первой колонке указано слово на английском языке, во второй колонке неправильный перевод, в третьей указано, как необходимо переводить это слово):

Исходное слово Неправильный перевод Правильный перевод
plot плот сюжет
accurate аккуратный точный
complexion комплекция цвет лица
concrete конкретный бетонный
babushka бабушка платок
artist артист художник
family фамилия семья
wallet валет бумажник
tent тент палатка
dutch датский голландский
insult инсульт оскорбление
journal журнал дневник
magazine магазин журнал
patron патрон покровитель
clay клей глина
perspective перспектива взгляд, точка зрения
physician физик врач
receipt рецепт квитанция
scotch скотч шотландский виски
royal рояль королевский
solid солидный твердый, крепкий
sympathy симпатия жалость, сочувствие
cereal сериал злаки
biscuit бисквит печенье
conserve консервы сохранять
cabinet кабинет шкаф
mayor майор мэр
officer офицер должностное лицо
angina ангина стенокардия

Человек, только приступивший к изучению английского языка, видит слово, очень похожее на слово русского языка, и переводит его неправильно. Но нередко люди, владеющие английским языком на очень хорошем уровне, тоже допускают ошибки. Именно поэтому людям, владеющим иностранным языком, необходимо внимательно подбирать иностранные слова и не терять бдительность, поскольку можно попасть в неловкую ситуацию. Неверный подбор слов может привести к полному непониманию и явиться причиной курьеза.

Часто неверный перевод слов может привести к полному провалу рекламной кампании, в которую вложены большие денежные средства. Приведем пример неудачного продвижения слогана сухого дезодоранта Mist Stick в Германии, который в переводе с английского означает Туманный дезодорант. Однако в переводе с немецкого слово Mist означает навоз, фекалии. Кто бы стал покупать в Германии дезодорант с таким названием? Правильно, у всех это вызвало неприятные ассоциации, поэтому продажи туманного дезодоранта в Германии провалились. Или, к примеру, в немецком языке слово Gift означает отнюдь не подарок, а яд. Поэтому необходимо внимательно относиться к переводу слов, сходных по звучанию и написанию, но имеющих совершенно разное значение, а именно, использовать словари, обращая внимание на многозначность слов.

Полезное видео по теме:

Оцените статью
Образовательный сайт по правописанию слов и изучению иностранных языков