На немецком говорят почти 200 миллионов человек по всему миру. Он – один из самых популярных языков. Немецкий является официальным языком в Австрии, Бельгии, Швейцарии, Лихтенштейне и Люксембурге.
При приветствии другого человека обычно используется выражение Hallo, wie geht’s? В переводе на русский эта фраза означает «Привет, как дела?» (дословно: привет, как идет?, т.е. как идут дела). У многих россиян при слове «немецкий» возникает стереотип о том, что этот язык очень грубый. Однако, на самом деле это в корне неверно. Немецкий язык – невероятно мелодичный и красивый. Когда вы послушаете речь носителей языка, вы в этом точно убедитесь. Рекомендуем прочитать статью о том, почему стоит изучать немецкий язык.
Возможно, вы подумаете, что немецкий выучить сложно. Но давайте посмотрим на интересные факты, который побудят вас к изучению нового языка.
1. Существительные в немецком языке пишутся с большой буквы
Это один из самых интересных и уникальных фактов о немецком языке. В русском, английском языках с заглавной буквы пишутся только имена собственные. В немецком же все существительные пишутся с заглавной буквы. Для начинающих изучать немецкий язык знание этого факта станет хорошим подспорьем в учебе. Вы без особого труда сможете определить существительное в любых текстах. Приведем пример нескольких предложений:
Gestern bin ich ins Kino gegangen. – Вчера я ходил в кино (сразу видим существительное в предложении – das Kino);
Meine Freunde luden mich ins Restaurant ein. – Мои друзья пригласили меня в ресторан.
“Was für eine Überraschung!. – sagte meine Mutter, als wir das Geschenk ihr gaben. Какой сюрприз! сказала моя мама, когда мы подарили ей подарок.
2. В немецком языке – три рода
У существительных в немецком языке – три рода: мужской, женский и средний. Как мы знаем, немецкий и английский – родственные языки, которые входят в германскую группу. В староанглийском существительные имели категорию рода. В современном английском род не используется. Это создает дополнительную трудность в изучении, поскольку нам нужно знать род существительных немецкого для того, чтобы правильно склонять существительные. И если сравнивать русский и немецкий языки, есть множество различий, касающихся рода существительных. Возьмем, к примеру, слово «ребенок» в русском языке – мужского рода. В немецком языке «ребенок» переводится как “das Kind” и имеет средний род. «Девочка» в русском языке – женского рода, в немецком «девочка» переводится как “das Maedchen”. Das Maedchen – среднего рода. Поначалу кажется, что род существительных немецкого – сложный аспект в овладении новым языком. Однако, это в корне неверно! Чтобы успешно определять род существительных, достаточно немного практики и знания суффиксов существительных. По суффиксам можно определить, к какому роду относится существительного немецкого языка.
Суффиксы мужского рода
Суффиксы женского рода
Суффиксы среднего рода
3. Остерегайтесь ложных друзей переводчика!
Ложные друзья переводчика представляют собой слова, одинаковые по написанию, но имеющие совершенно другое значение. При изучении нового языка легко попасть в ловушку и перевести слово не так, как надо. Будьте внимательны! Немецкий язык почти на 60% похож на английский. В немецком и английском языке множество ложных друзей переводчика.
Рассмотрим некоторые слова, по внешнему облику похожие на английский язык.
- Gift в английском означает «подарок». Обратите внимание, что Gift по-немецки – это «яд»;
- Mist означает фекальные массы, и вовсе не туман, как некоторые бы подумали;
- Handy в немецком имеет следующее значение: «телефон», а не «удобный».
Русский язык многое заимствовал из немецкого языка. Приведем список некоторых слов, имеющих идентичное написание немецкого языка.
- Da – вовсе не «да». Это слово имеет значение – «здесь»;
- Der Schram. Значения слов «Schram» и «шрам» различаются тем, что “der Schram” – это больше «царапина»;
- Die Schlange – змея. Не «шланг», как подумают многие люди. Хотя таким способом (он называется еще метод фонетических ассоциаций или метод Аткинсона) весьма легко запомнить это слово. Змея – очень длинная, как шланг;
- Das Stück – это «кусок», а не «штука»;
- Der Pol – это «полюс», а не «пол».
4. Denglish приобретает большую популярность
Denglish – это термин, означающий гибрид немецких и английских слов. Такие слова возникают благодаря межкультурному общению носителей немецкого и английского языков. Особенно популярно это явление среди молодежи. Про низкооплачиваемую работу немцы могут сказать «der McJob». Других слов-миксов можно найти достаточно много.
5. В немецком существуют очень длинные слова
Чтобы описать какой-либо закон на русском, нам нужно использовать много слов. Одно слово, состоящее из 63 букв, вам точно обескуражит. Das Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz. Поначалу кажется, что это слово произнести кажется практически невозможным. Но если мы разобьем все слово на его составляющие, то без труда поймем, что речь идет о «Законе о передаче функций контроля маркировки говядины».
6. Произношение некоторых слов требует практики
Когда мы начинаем изучат новый иностранный язык, то сталкиваемся с трудностями грамматики, синтаксического построения предложений и словарного запаса. Овладение иностранным языком начинается с изучения основ фонетики. И немецкое произношение может стать непростой задачей. Рассмотрим лишь несколько слов, которые, как кажется, могут произнести только носители:
- Streichholzschächtelchen – Маленький спичечный коробок;
- Eichhörnchen – белка
7. В немецком языке – большое количество диалектов
Перечислим некоторые диалекты: баварский, швейцарский, нижнесаксонский, австрийский.
8. Некоторые слова немецкого не имеют прямого перевода
Эти слова немного вас озадачат, если вы попытаетесь найти их в словарях или учебниках. Для них просто нет прямого перевода. Каждое слово подчеркивает определенное чувство.
- Innerer Schweinehund говорит о внутреннем голосе, который побуждает нас расслабиться и ничего не делать. Чтобы прийти к успеху, нужно бороться с этим чувством. Если перевести словосочетание дословно, то получится нечто следующее: «внутренняя собака свинья». Можно перевести как «низменные инстинкты»;
- Kummerspeck определяет потребность поддержать человека, когда тот переживает горе. Speck переводится как «бекон», Kummer как «горе»;
- Torschlusspanik описывает страх, который подкрадывается с возрастом. Человек чувствует, что время уходит. Возникает ощущение, что нужно безотлагательно что-либо сделать, пока не стало слишком поздно.
9. В немецком есть забавные пословицы
Приведем пример причудливой пословицы на немецком языке: Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei. Если перевести дословно, то получится следующее: «У всего есть конец, только у колбасы два».
Пример другой пословицы:
Ich verstehe nur Bahnhof (дословно: “Я понимаю только вокзал») – Я ничего не понимаю. Или по-русски можно сказать «Для меня это китайская грамота». Англичане сказали бы следующее: «It’s all Greek to me”.
10. В немецком используются составные существительные
Не паникуйте, когда вы видите длинное слово. Достаточно разбить это слово на составляющие. Немцы любят строить новые слова из существующих слов. К примеру, есть слово «Hand» (рука). Если присоединить это слово к “Schuhe” (обувь), то получится Handschuhe (перчатки).