Книги представляют собой важный источник знаний для людей. С помощью книг мы становимся образованными, более грамотными. Каждый переводчик должен совершенствовать свои переводческие навыки. Что стоит прочесть переводчику? В статье представлено 15 книг, с которыми необходимо ознакомиться.
1. Нора Галь. Слово живое и мертвое
Первая книга из списка лучших книг для переводчиков – «Слово, живое и мертвое». Исходя из названия книги, можно примерно понять, о чем пойдет речь в книге. О том, как правильно переводить, как избежать многочисленных громоздких конструкций, канцеляритов, косноязычия. Термин «канцелярит» в свое время придумал советский писатель – Корней Чуковский. Нора Галь, известный переводчик многочисленных рассказов, романов и сказок (в том числе Нора Галь известна по замечательному переводу книги «Маленький Принц» французского автора Сент-Экзюпери). Как только вы начинаете читать «Слово», вы уже не остановитесь и прочитаете книгу взахлёб. Приведем лишь несколько примеров того, с какой легкостью автор разбирает громоздкие переводы с ненужными словами и вместо них использует живые слова:
- Человека «охватило чувство какой-то экзальтации». Вместо этого слова Нора Галь предлагает сказать намного проще: «человека охватил самозабвенный восторг»;
- «Он изводил её своим пафосом». Как говорит Нора Галь, переводчик просто не посмотрел различные значения английского слова “pathetic”, что означает «жалкий». И поэтому верней всего переводить это предложение следующим образом: «Он изводил её своим нытьём»;
- «Сделал паузу», лучше «Умолк»;
- «Она командует ситуацией», лучше «Она хозяйка положения».
И таких примеров Нора Галь приводит огромное множество. Прочитав эту книгу, вы сможете находить подобные ошибки и у других переводчиков и заменить их более живым языком. Так, как мы привыкли говорить друг с другом, без использования громоздких грамматических конструкций и лишних слов. «Слово, живое и мертвое» должна стать настольной книгой каждого переводчика.
2. Ильяхов М., Сарычева Л. Пиши, сокращай
Книга «Пиши, сокращай», вышедшая совсем недавно, рассказывает, как писать просто и грамотно. Как писать доступно и простым языком. Эта книга подойдет для копирайтеров, переводчиков, журналистов и других людей. Основный посыл книги в том, как избегать написания длинных ненужных предложений. Вместо этого нужно писать кратко и содержательно, главным образом сохраняя смысл высказываний. Каждый переводчик непременно должен прочитать эту книгу.
То, чему вы научитесь после прочтения книги:
- Умению кратко и содержательно формулировать мысли;
- Убирать лишнюю «воду» в текстах;
- Избегать длинных грамматических структур;
- Понимать различные типы текстов;
- Выработать свой стиль написания текстов.
3. Плунгян В.А. Почему языки такие разные?
Книга известного лингвиста Владимира Александровича Плунгян не является пособием для переводчиков, однако она обязательно пригодится для понимания законов языка. В этой увлекательной книге рассказывается о том, какие изменения происходят в языке на протяжении столетий. О том, что у каждого языка есть своя группа. У языка, как и у каждого человека, есть своя семья. Рассказывается о грамматике, сравниваются различные языки. К примеру, в чем сходство французского, итальянского и испанского языков. Их общий предок – латынь. Книга «Почему языки такие разные?», написанная легким и понятным языком, не отпустит вас до самого конца повествования.
4. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация
В процессе переводческой деятельности мы сталкиваемся с определенными трудностями, нам бывает трудно понять культуру и жизнь других людей. У каждого народа свое представление о мире, своя «картина мира». В настоящее время существует проблема взаимопонимания людей разных культур. Нам следует учиться терпимости и уважению к другим народам. К примеру, Н. Тер-Минасова объясняет различия в семантике слов «дом» и “house”. Русское слово «дом» шире английского слова по значению. В русском языке дом – это и здание, и место, где мы живем. Например, «Наш офис – в доме напротив». В этом контексте при переводе следует использовать слово «building».
Носители русского языка видят два цвета: голубой и синий, в то время как носители английского – один (blue). Однако это не означает, что они не видят «голубой» цвет. Просто для английского языка используется одно слово для обозначения этого цвета. Для оттенков «синего цвета» англичане могут использовать дополнительные слова: navy blue, pale-blue, dark blue и так далее.
Книга пригодится всем лингвистам-переводчикам, поскольку они соприкасаются с другой культурой, с другим мировоззрением.
5. Чуковский К.И. Высокое искусство
Корней Иванович Чуковский известен нам с нашего детства по детским стихам про Муху-Цокотуху, Мойдодыра, крокодила, проглотившего солнце и многим другим произведениям. Но автор детских книг – не только детский писатель, но и знаменитый переводчик. Он переводил О.Генри, Уола Уитмена, Оскара Уайльда, Марка Твена и других писателей. К.И. Чуковский написал целую книгу, посвященную вопросам художественного перевода. Он анализирует такие проблемы, как лексические ошибки переводчиков, скудный словарь, сложность в подборе подходящего слова, языковое чутье и другое. Автор сравнивает различные переводы и показывает, что какое-либо слово и оборот можно перевести по-другому. Книга написана доступным и увлекательным языком.
6. Линн Виссон. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур
Автор Линн Виссон (Елена Владимировна) довольно длительное время живет в Соединенных Штатах Америки. Его книга посвящена проблеме столкновения двух культур. Просто знать английский язык – недостаточно. Для более качественного и эффективного перевода требуется знать англоязычную культуру. Автор рассуждает над такими понятиями, как «душа», «русская душа». Линн Виссон объясняет, с какими основными трудностями сталкивается переводчик, находясь в Америке. Книга Must have для переводчиков.
7. Чуковский К.И. Живой как жизнь
Кому не безразлична судьба русского языка, тот обязан прочитать «Живой как жизнь». Корней Иванович ратует за чистоту русского языка. Автор борется с косноязычием, с тем, что многие слова засоряют родную речь. В книге рассказывается о происхождении слов, их использовании различными писателями.
8. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком
Р. Миньяр-Белоручев – знаток перевода. В этой книге он делится опытом, наработанным за годы своей переводческой деятельности. Автор делится богатым профессиональным опытом, воспоминаниями из своей жизни о том, с какими сложностями он сталкивался в процессе работы переводчиком. Из этой книги вы узнаете:
- Что представляет собой художественный перевод;
- Как подготовиться к синхронному и последовательному переводу;
- Как работать в качестве переводчика-синхрониста на международных форумах;
- Как нужно поступать при работе с чиновниками, военными;
- Как нужно себя вести с совершенно разными людьми;
- Узнаете термины, используемые в переводческой практике.
9. Умберто Эко «Сказать почти то же самое. Опыты о переводе»
Книга Умберто Эко представляет собой сборник практических рекомендаций, которые будут полезны для переводчиков. Автор рассматривает различные переводческие школы и традиции. При переводе практически невозможно абсолютно точно передать все смысловые оттенки. Сложно и отразить стилистические особенности подлинника. Чтобы оставаться верным авторскому тексту, Переводчику приходится как-то приспосабливаться и чем-то жертвовать. Как говорит Умберто Эко, перевод – это всегда результат переговоров.
10. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе
Авторы книги рассматривают важное явление в переводческой деятельности под названием «реалия». Реалии представляют собой элементы культуры, для которых нет соответствия в языке перевода. Несмотря на большое количество устаревших примеров, с книгой однозначно стоит ознакомиться. Во второй части книги рассматриваются интересные слова и выражения, фразеологизмы и каламбуры.
11. Алексеева И.С. Введение в переводоведение
Название книги говорит само за себя. Все, что необходимо знать переводчику для будущей работы, представлено в этом пособии. Вы узнаете, что представляет собой перевод, виды перевода (устный последовательный, синхронный и письменный переводы). Автор освещает вопросы профессиональной этики переводчика, технического обеспечения перевода, рассказывает про историю перевода и многое другое. Это пособие часто используют студенты факультетов иностранных языков.
12. Дэвид Беллос «Is That a Fish in Your Ear? Translation and the Meaning of Everything»
Книга Дэвида Беллоса – о переводе. Автор рассуждает над тем, чем является перевод по своей сути, проводит многочисленные исследования и делится увлекательными случаями из своей практики. Обязательно к прочтению каждому переводчику!
13. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика
Возможно, вас немного смутит дата выпуска монографии – 1976 год. Однако автор подробно объясняет такие понятия, как «ложные друзья» переводчика, рассказывает о трудностях перевода крылатых слов и пословиц. И как следует переводить безэквивалентную лексику и неологизмы.
14. Латышев Л.К. Технология перевода
Учебное пособие пригодится для студентов, изучающих немецкий язык. Автор превосходно излагает теорию и подкрепляет её примерами. В конце каждого раздела есть задания, благодаря которым вы сможете закрепить пройденный материал.
15. Анна Мазурова «Транскрипт»
Интересное повествование о буднях и мыслях синхронных переводчиков, пропускающих через себя огромный поток информации.