Нельзя просто взять и выучить английский язык, читая книги или изучая только слова. Обязательно знать устойчивые выражения. Запомнить их несложно, а еще легче, если выучить их историю. В английском, также как и в русском, существует принцип сочетаемости слов: комбинации, образующие фразеологизмы. Использовать их можно только в одной форме и никак нельзя заменить ни одно слово. И даже, если кажется, что слова имеют другое значение, находясь в конструкции, они уже приобретают другой смысл. Эти выражения применяют в повседневной речи и придают ей яркую эмоциональную окраску. Они могут помочь разбавить общение фразами и окунуться в историю самого языка. Идиом в нём десятки тысяч, самые известные из которых представлены ниже. Рекомендуем прочитать статью о том, почему важно изучать collocations в английском.
Список популярных фраз:
Весьма интересная история у такого выражения как cut to the chase. Перевод:сразу к делу. Это выражение пришло из индустрии кино, так как слово cut переводится как монтаж, то есть склеивание того, что было отснято. А вот chase это погоня, то есть самая интересная, динамическая часть фильма, где есть преследование. И это обычно интереснее, чем скучные диалоги. Во время монтажа происходила обрезка ненужных сцен, для того, чтобы перескочить к долгожданной беготне. Тогда фраза и обрела всеобщую популярность, сперва в киноиндустрии, после у простых обывателей.
История фразы pull someones leg не менее любопытна. Суть ее в том, что это шутка или розыгрыш, а популярность обрела она в старой Англии. Тогда улицы не отличались чистотой, и шутники издевались над людьми, подставляя подножки или цепляя их крюковатой тростью. Прохожий падал в лужу или пыль, и все заходились от хохота, хоть в этом и нет ничего смешного. С той поры фраза вошла в обиход и стала популярной.
Вызывает вопросы словосочетание: Go Dutch сходить куда-то по-голландски. Имеется в виду, заплатить поровну, когда на свидании в ресторане придет время расплачиваться по счету. Так стали говорить, когда были изобретены оригинальные голландские двери с парой идентичных створок. Поэтому, если человек соизволит предложить совместный ужин, сопровождая его сей фразой, то он явно не стремится проявить щедрость.
Backseat driver, что дословно обозначает человека, дающего никому ненужные советы. Порой человек, сидя в такси за спиной водителя, принимается советовать ему как лучше ехать, что ему совсем не помогает, а лишь злит. В английском языке это выражение используют как в случае с такси, так и просто, когда непрошеные советы сильно надоели.
Существуют ситуации, когда всё идет не по плану. К примеру, ужасная погода, поломавшая все надежды на романтическое свидание в парке или прогулку с ребенком на каруселях. Для таких случаев есть выражение so much for something. Его еще порой переводят как что-то пошло не так.
Когда кто-то предлагает не париться и имеет в виду, что сделать что-то весьма несложно, то используется выражение no sweat. Это выражение похоже на то, что звучит как piece of cake, когда имеется в виду, что съесть что-то также легко, как и кусочек свежеиспеченного вкусного пирога.
Если руководитель в конце рабочего дня скажет call it a day, то это вовсе не значит что нужно звонить куда-то весь день. Он всего лишь имеет в виду, что пора заканчивать трудиться, попросту на сегодня достаточно. Поэтому можно лишь поблагодарить такого заботливого начальника.
Когда человека что-то сводит с ума, будь то любовь или же психическое расстройство, говорят go off the rails. Обычно это значит сойти с ума. Понять происхождение идиомы очень просто: ум покидает человека также как поезд сходит с рельсов, с пути.
Если полицейские или просто обычные люди кого-то поймают с поличным, то называют это catch someone red-handed. Это переводится довольно просто и понятно, ведь красные руки обозначают кровь, а это значит, что человек кого-то убил и виноват в преступлении. Но использовать это выражение можно и в переносном смысле.
Довольно забавная история у фразы its raining cats and dogs, что буквально обозначает дождь из собак и кошек. Это смешно звучит, но на деле имеется в виду, что в Англии 16 века дома были покрыты соломой. Так исторически сложилось, что погода там преимущественно дождливая, а животные, что вылезали погреться на крыши, скатывались с них, когда начинался сильный ливень. Тогда данная идиома и родилась.
Перед важным событием в России говорят ни пуха ни пера, подразумевая конечно, совсем не это. Просто раньше верили, что когда человеку желают удачи, это соблазняет злых духов и они могут как-то навредить, поэтому было придумано желать плохого, имея в виду хорошее. В Англии говорили break a leg, желая условно сломать ногу. Считалось, что этот психологический трюк хорошо работает.
Глубокие исторические корни имеют выражение to break the ice. Ранее имелось в виду прокладывать путь, а с возникновения ледоколов это высказывание обозначает своеобразное растапливание льда при возникновении новых, близких отношений.
Идиомы помогают взглянуть на язык по-новому, разобраться в том, что раньше было непонятно и непривычно. Это настоящий кладезь словарного запаса и мудрости. Выражения очень пригодятся в общении и сделают речь живой и насыщенной.