Особенности юридического перевода

Юридический перевод, как с английского, так и с русского языка, имеет свою специфику и требует отдельного внимания.

Любая юридическая документация содержит в себе одну характерную особенность-описание самой необходимой сферы общества – право.

Слово «право» имеет два основных значения: а) право в объективном смысле- система юридических норм (law) и б) право в субъективном смысле, т.е. возможность субъекта осуществить волю в своих интересах (right).

Перевод сложных правовых документов требует соблюдения определенных правил, стандартов. Советуем прочитать статью об особенностях перевода текстов в нефтегазовой отрасли.

Императивность – основная составляющая официально-делового стиля

В юридическом языке императивность – это основная черта официально-делового стиля, которая задает определенный тон текста. Суть ее состоит в выражении каких-либо предписаний в виде правовых норм и которые, в зависимости от характера, подразделяются на обязывающие, уполномочивающие и запрещающие.

К основным обязывающим терминам относятся: liability, be liable, obligation, be obliged, obligatory, be obligated, mandatory, undertake, undertaking. Например: The Supplier is liable to fulfil its obligations / Поставщик несет ответственность за выполнение своих обязательств. (Сразу здесь можно отметить особенность перевода личных местоимений. Для всех юридических лиц используются личные местоимения it и they (реже) и, соответственно, в притяжательном падеже используются its и their.)

В значении уполномочивания выступают: authorize, be authorized, entitle, be entitled, discretion, power, right. Например: The Buyer is entitled to terminate the Contract unilaterally / Покупатель вправе расторгнуть контракт в одностороннем порядке.
Основные запрещающие глаголы: ban, disallow, forbid, prohibit, restrain, restrict. Например, Company’s operations are restricted by an authorized body / Деятельность компании ограничена уполномоченным органом.

Юридические тексты характеризуются наличием модальных глаголов

В английском языке наиболее выразительным императивным средством высказывания являются следующие модальные глаголы, а также их эквиваленты: may (может, имеет право, вправе) / can (может, можно), shall / be to (должен, обязан), will (будущая констатация с оттенком долженствования), should (в качестве наставления- следует, необходимо), be subject to (подлежащий, зависящий от ч.л.) / be due to (подлежать, должен).

Глагол may переводится как может, имеет право, вправе: The manufacturer may alter the technical specifications without prior written notification / Производитель имеет право изменить технические условия без предварительного письменного уведомления. Глагол can – может, можно: The notification can be sent by the Buyer / Уведомление может быть отправлено Покупателем.

Модальный глагол Shall является достаточно частотным в юридических документах

В юридических документах особое значение с наибольшим предпочтением его использования имеет shall, который выражает обязательство, долженствование или категорический запрет: The Seller shall compensate the incurred damage / Продавец обязан возместить понесенный ущерб. This Agreement shall be confirmed in written / Настоящее соглашение должно быть подтверждено письменно (указательное местоимение this переводится как «настоящий»). No one / nothing shall be considered in such terms and conditions / Никто / ничто не может рассматриваться на таких условиях.

Shall также обычно выступает в качестве смыслового глагола настоящего времени, служит для констатации фактов, действий, переводится в изъявительном наклонении: The bank shall transfer money to the Customer’s account / Банк перечисляет деньги на счет Заказчика.

В английском языке глаголы и существительные управляют другими существительными в качестве дополнений в основном с помощью предлогов, а в русском языке функция управления осуществляется в основном через падежи, поэтому при переводе юридических текстов допускается все дополнения ставить в падеже, которого требует последнее в цепочке сказуемое: The Seller shall be permitted to import and dispose the equipment, spare parts, materials etc./ Подрядчику разрешается вывозить и распоряжаться оборудованием, запасными частями, материалами и т.д.

При переводе юридической документации следует правильно переводить наречия

Отличительной чертой при переводе юридической документации является наличие наречий, образуемых из соединения слов here, there и where с различными предлогами, которые дают возможность избежать повторения слова в текстах (According to provisions of this Contract / According to provisions hereof В соответствии с положениями настоящего Контракта).

Сочетания наречия here с предлогами всегда относится к рассматриваемому документу (контракту, соглашению, гарантии, закону):

  • hereby согласно настоящему документу;
  • hereof – настоящего документа
  • hereafter ниже в настоящем документе, в дальнейшем;
  • herein в настоящем документе;
  • hereto к настоящему документу;
  • hereunder по условиям настоящего документа, в соответствии с настоящим документом;
  • hereinafter далее в настоящем документе;
  • hereinbefore – выше в настоящем документе.
  • Сочетание наречия there с предлогами — к ближайшему, связанному логически, существительному:
  • therein – в том (документе);
  • thereon – на том (основании);
  • thereby – посредством этого, того;
  • therewith – с тем, с этим.
  • thereof – этого, того (чего-либо);
  • therefor – за то, для того (не путать с therefore- поскольку, учитывая что).

Следует отметить, что два последних наречия при переводе могут также замещать и близлежащие слова: The materials shall be delivered at a dedicated place. The Customer confirms to pay therefor within 15 business days/ Материалы должны быть доставлены в специально отведенное место. Заказчик подтверждает оплату материалов в течение 15 рабочих дней.

Наречия с where соответствуют предлогу с местоимением which (который):

  • whereby – по которому, в силу чего, на основании чего;
  • whereon – на котором, когда;
  • wherein в котором, где;
  • whereof – из которого, чего, о котором, откуда;
  • wherewith – посредством которого, с помощью чего.

Юридическая лексика включает большое количество «канцеляризмов»

Официальный стиль юридического документа характеризуется большим употреблением так называемых слов «канцеляризмов»: надлежащий, должным образом, вышеуказанный и другие. Такие слова имеют преимущество перед обычной лексикой:

  • этот (обычая лексика) данный (канцеляризм);
  • быть (обычая лексика) – являться, иметь место (канцеляризм);
  • еда (обычая лексика) – продукты питания (канцеляризм);

жена (обычая лексика) – супруга (канцеляризм);

Например: other authorization – иные разрешения (а не «другие»), from time to time – периодически (а не «время от времени), wise measures – разумные/ целесообразные меры (а не «мудрые).

Слова fail и failure в тексте документов выступают в качестве отрицания

Отдельное внимание стоит здесь уделить словам fail и failure. Лексическое значение прямого перевода «терпеть неудачу, выходить из строя», «неудача, провал» в юридическом тексте теряет свой смысл и выступает как отрицательная частица «не»: In case the Supplier fails to compensate damage…/ В случае если Поставщик не возместит ущерб The Customer is liable for a failure to perform its obligations/ Заказчик несет ответственности за неисполнение своих обязательств.

Существует и множество устойчивых выражений с fail и failure. Например: failure to act – бездействие; failure to appear – неявка; failure to perform – неисполнение; failure to deliver – непоставка; fail to settle an issue – не удается решить вопрос.
При переводе также следует использовать отглагольные существительные: This Certificate shall be effected on the date on which it is received / Настоящий АКТ вступает в силу со дня его получения. Should any discrepancies arise…/ В случае возникновения каких-либо расхождений…

Указательное местоимение any, которое очень часто используется в юридических текстах, означает, как правило, «любой» или «какой-либо». Если any определяет каждое из цепочки однородных существительных, которые в русском языке принадлежат к разным родам, его следует переводить как «любые». Например: Any notification, certificate, specification which is required in accordance with this Agreement shall be duly provided / Любые уведомление, акт, спецификация, которые необходимы в соответствии с настоящим Договором должны быть предоставлены надлежащим образом.

Слово said и указательное местоимение that переводятся на русский язык «указанный» или «этот»: The said amendment to be adopted / Указанная поправка должна быть принята. Until that clarification is considered / До того момента, пока указанное уточнение не будет рассмотрено.

Английские синонимы необходимо заменять одним смысловым выражением

Английские юридические документы имеют отличительный признак в использовании определенных синонимических рядов в качестве устойчивых словосочетаний и при переводе на русский язык их следует заменять одним словом, смысловым выражением:
Terms and conditions / Условия
Known and described as / Известный как
In full force and effect / Действительный
Null and void / Не имеющий силы
Full and complete / В полном объёме
Each and every / Все без исключения

В юридическом языке есть широкий ряд клише, переводить которые следует устоявшимся образом.

В языкознании существует такое понятие как «клише». Клише – это общепринятое использование словосочетаний, стандартные образцы и схемы словоупотреблений. Ниже приведены примеры.

Abide by and comply with / Подчиняться и следовать
According to / С соответствии с; согласно
Act or omission / Действие или бездействие
After the expiration of the longer of / После истечения последнего из двух (сроков)
(the periods)
Agree (agrees to pay = обязуется / Принимать на себя обязательство
выплачивать)
All matters and things / Все вопросы
And further provided that / А также при условии, что
As aforesaid under this clause / Вышеуказанный в настоящей статье
As amended from time to time / С периодически вносимыми поправками
As amended and in force on the date / С поправками, внесенными и действующими на дату
As applicable (appropriate) / В зависимости от того, который из них применим (подходит); в зависимости от контекста; as appropriate иногда переводится «когда надлежит»; «когда необходимо»
As compared with (as compared to) / По сравнению с
As defined in article / В том смысле, как он (она, оно) определен в статье; согласно определению в статье
As in effect on / По состоянию на
As per / Согласно; в соответствии с
As prescribed (in the prescribed manner) / В усыновленном порядке
As provided in / В соответствии с; как оговорено в
As required = as may be required / При необходимости; когда это требуется (относится только к предшествующему существительному)
As the case may be / В зависимости от того , что из них требуется / имеет место; в зависимое от того, кто это может сделать; в зависимости от конкретных обстоятельств
As those terms are more specifically defined in / В том смысле, в котором эти термины более конкретно определены в
At all reasonable times / В любой приемлемый момент времени; в любой разумный срок
At all times / В любое время; всегда
At its (sole) discretion of / По (единоличному) усмотрению
At the option of / Пo выбору
Based on the following procedure / В следующем порядке
Be solely and exclusively responsible / Нести единоличную и исключительную ответственность
Be without prejudice / Не наносить ущерб; не ущемлять
Bring into the line with / Привести в соответствие с
By reason of / На основании
By reason of or in connection with / На основании или в связи
By virtue of / В силу; вследствие; на основании
Care of / 1- Наблюдение за; 2- Для передачи (такому-то)
Caused by or resulting from / Причиненные или явившиеся результатом (таковой)
Claim for damages / Требование возмещения убытков
Concerned = relevant = in question / Заинтересованный, cooтветствующий, рассматриваемый (связанный с этим, имеющий к этому отношение)
Conclusively approved / Окончательно утвержденный
Consequent thereon or incidental thereto / Являющиеся результатом этого или связанные с этим
Contemplated in section 1 / Предусмотренный разделом 1
Covered by or furnished under / Предусмотренные или обеспечиваемые по
Despite anything to the contrary in any other law / Невзирая ни на что, изложенное
иначе в каком-либо другом законе
Directly or indirectly / Прямо или косвенно
Except as otherwise expressly specified herein / За исключением случаев, когда иное специально оговорено в настоящем соглашении
Except as provided in article 11 / За исключением (случаев), предусматриваемых статьей 11
Except as specifically set forth in / За исключением случаев, специально оговоренных в
Except as follows / За исключением следующею
Except for / За исключением
Except and to the extent that / За исключением тех случаев и в той мере, когда
Except with / За исключением случаев, когда имеется
Exhaust his or her remedies / Исчерпать все средства (правовой защиты)
Expressly provided by this Agreement / Прямо оговоренных в настоящем Соглашении
Fail or are unable to agree / Не договариваются или не в состоянии договориться
Failure to perform its obligations / Невыполнение своих (его) обязательств
For and in relation to / Для и в отношении
For and on behalf of / За и от имени
For as long as such appeal is pending / До вынесения решения по этой жалобе
For so long as they are used / В течение всего времени их использования
For the avoidance of doubt / С целью исключить возможность различных толкований
For the purposes of this section / Для целей настоящего раздела; в рамках настоящего раздела;
Forthwith / Незамедлительно
Free of charge and encumbrances / Бесплатно и без обременений
Has capacity or ability to meet obligations / Имеет возможность или способность выполнения обязательств
Has the right, but is under no obligation / Вправе, но не обязан
Having regard to / Учитывая
Hereinafter referred to as / Именуемый в дальнейшем
Herein contained / Оговоренные контрактом; содержащиеся в контракте
If appropriate / Если таковой имеется (подходит, уместен); при необходимости; если необходимо
In form and substance / По форме и содержанию
In (all) good faith / Добросовестно
In any way whatsoever / Каким бы то ни было образом
In (the) case / В случае, если (когда)
In accordance with / В соотвеютвии с
In a diligent, conscientious and workmanlike manner / Внимательно, добросовестно и качественно
In consideration of / 1- За встречное удовлетворение в виде (в договорах); 2- с учетом (в таком значении в юридических формулировках не употребляется)
In good order and condition / В полном комплекте и исправном состоянии
In no way / Никоим образом
In or in connection with / В или в связи с; в ходе или в связи с
In pursuance of / Во исполнение
In respect thereof or in relation thereto / В отношении или связанные с ним
In so far as = insofar as / 1- Постольку поскольку; 2- настолько, насколько
Insofar as practicable / Настолько, насколько это практически осуществимо
In terms of = under = in accordance with / В соответствии с
In the course of or as a result of / В ходе или в результате
In the event that / В случае, когда
In the place and stead of / Вместо
In which case / Причем в этом случае; в каковом случае
In whole or in part / Полностью или частично
In witness whereof / В подтверждении чего
Including but not limited to = including without limitation / 1- В том числе, помимо прочего; 2- в том числе, но не исключительно; 3- в том числе, но не ограничиваясь перечисленным
Incidental thereto / Сопутствующий таковому
Is inconsistent with / Противоречит
Jointly and severally / Все вместе и каждый в отдельности
May elect to / Может по своему усмотрению
May of his or her own volition / Может по своему желанию
May but is not bound to / Может, но не обязан
Must not unreasonably / Не должен без достаточных на то оснований
Mutually agree as follows / Договариваются о нижеследующем
National emergency / Чрезвычайное положение в стране
Necessary or appropriate / Необходимые или целесообразные
No later than days after / Не позднее дней после
Not later than days prior / Не позднее дней до
Notwithstanding anything to the contrary in this Agreement / Невзирая на любые иные положения настоящего Сoглашения
Notwithstanding the above/ the foregoing / Невзирая на вышеизложенное /вышесказанное
Of every kind / Всякого рода
Objection or acceptance / Согласие или несогласие; согласие или возражение
On account of / Вследствие; на основании
On demand / По первому требованию
On or before / Не позднее
On the most favorable terms and conditions / На наиболее выгодных условиях
On the terms that / На следующих условиях; на тех условиях, что
Or otherwise / 1- Или на иных основаниях; 2- или иной, иные; 3- или в ином порядке
Other than / За исключением; не включая сюда; иначе как
Otherwise the exemption lapses / 1- В противном случае привилегия теряет силу; 2- совсем по-другому, совсем иначе
Out of or in connection with / По причине или в связи с; вытекающее из или в связи с
Powers and authority / Правомочия и полномочия
Promptly or forthwith / Безотлагательно или незамедлительно
Provide financially and otherwise for / Обеспечивать финансовые и иные средства для
Pursuant to / В соответствии с, во исполнение
Quite otherwise / Совсем по другому, совсем иначе
Referred to above / Упоминаемый выше
Regarding the / Применительно к
Save as is otherwise provided for in this act / За исключением случаев, когда иное предусмотрено настоящим законом
Sever or restrict / Отделить или ограничить действие
Subject to / Подлежит
To the extent (that) / В таком размере (в каком); в той степени (в которой)
Under mutually acceptable conditions / На взаимно приемлемых условиях
Unconditionally and revocable / Безусловно и безотзывно
Under this Agreement / Предусмотренный настоящим Соглашением; по условиям настоящего Соглашения = по настоящему Соглашению
Undertakes in writing / Обязуется в письменной форме
Unless the conditions are fulfilled / За исключением случаев, когда условия выполнены
Warranty or representation / Гарантия или заверение
Well in advance / Заблаговременно
Whenever / Всякий раз, когда
Where / В случаях, когда (в начале предложения)
Where appropriate (applicable, practicable) / Там, где это подходит (применимо, целесообразно, практически осуществимо)
Where contractually specified = where agreed contractually / Когда это обусловлено (оговорено) Контрактом
Whereas (в преамбуле) / Исходя из того, что; принимая во внимание, что
Whichever is later / Выбирается более позднее из двух событий
Whichever is lower / Выбирается более низкая из двух (цен и т.п.)
With respect to / Применительно к
Within its scope and authority / В пределах своих полномочий и компетенции
Within a reasonable period / В обоснованный период времени
Within 30 days of the end of / Не позднее 30 дней после окончания
Within ten days before (smth.) / В пределах 10 дней, предшествующих (чему-либо)
Within two months of the completion of / Не позднее 2 месяцев после завершения
Without limiting the above / Без oграничения вышесказанного
Without limitation / Помимо прочего

Также в юридическом языке существуют устойчивые группы слов, такие как:

Act or omission / Действие или бездействие
Acts, defaults and neglects / Действия, невыполнения обязательств и упущения
Alterations, additions and omissions / Изменения, дополнения и изъятия
Applicable law, rule, regulation or right / Применимые законы, нормативные акты, правила или права
Be solely and exclusively responsible / Нести единоличную и исключительную ответственность
Costs, charges, expenses and losses / Затраты, расходы, издержки и убытки
Court, regulatory or governmental body, administrative agency or other tribunal / Судебные, регулирующие, исполнительные, административные органы и иные инстанции
Covered by or furnished under Contract / Предусмотренные или предоставляемые в соответствии с Контрактом
Duties and authority / Обязанности и полномочия
Each and all / В совокупности
Execution, delivery and performance of this Agreement / Оформление, вручение и исполнение настоящего Соглашения
Full force and effect / Полная юридическая сила и действие
Negligent actions / Неосмотрительные действия
Question, controversy, difference, disagreement or claim / Вопрос, противоречие, разногласие, несогласие или требование
Representations and warranties / Заверения и гарантии
Within its scope and authority / В пределах своих полномочий и компетенции
Wholly or partially / Полностью или частично

При заключении контрактов с иностранными компаниями, необходимо также быть готовым к встрече с различными основными определениями, содержащихся в них.

Definitions / Определения
Subject of the Contract / Предмет Контракта
Customer / Заказчик
Contractor / Исполнитель
Buyer / Покупатель
Seller / Продавец
Suppler / Поставщик
Designer / Проектировщик
Prices and Total Value / Цены и общая стоимость
Terms of Payment / Условия платежа
Facility / Объект
Plant / Установка
Equipment / Оборудование
Technical Assignment / Техническое задание
Initial Data / Исходные данные
Designer Supervision / Авторский надзор
Technical Specifications / Технические условия
Work’s Certificates / Заводские свидетельства
Basic Engineering / Базовый инжиниринг
Detailed Engineering / Детальный инжиниринг
Design Documentation / Проектная документация
Detailed Design Documentation / Рабочая документация
Contract Schedule / Контрактный график
Delivery Dates / Сроки поставки
Delivery Schedule / График поставки
Packing and Marking / Упаковка и маркировка
Cold Tests /Холодные испытания
Hot Tests / Горячие испытания
Guaranteed Performance Figures / Гарантийные показатели
Completion Certificate / Акт выполненных работ
Final Acceptance Certificate / Акт окончательной приемки
Advisory Services / Консультационные услуги
Training / Обучение
Deed of Indemnity / Соглашение о возмещении ущерба
Indemnities and Liabilities / Гарантии от затрат и ответственность
Performance Bond / Гарантия надлежащего исполнения Контракта
Advance Payment Bond / Банковская гарантия на возврат авансового платежа
Insurance / Страхование
Liquidated damages / Заранее оцененные убытки
Letter of Credit / Аккредитив
Governing law / Применимое право
Variation / Изменения к Контракту
Annex / Приложение

Оцените статью
Образовательный сайт по правописанию слов и изучению иностранных языков